krokozoom (krokozoom) wrote,
krokozoom
krokozoom

Category:

Ингер Хагеруп. Stykeprøve

Обожаю стихи Ингер Хагеруп. Но переводить её на русский язык - это нечто запредельное. Наверное многие замечали, что при переводе, в погоне за рифмой теряется сила слова. Я долго билась над тем, чтобы в стихотворении присутствовал хотя бы ритм. Получиться получилось. Но не совсем тот ритм, что мне слышался при переводе. И еще, в своем переводе мне удалось передать дух стихотвореня (как мне видится), но оно получилось немного другим. В нем меньше отзвуков одиночества и больший упор на душевную боль. Всё рифмы. Это всё рифмы... Если у кого из друзей есть идеи как поправить - сообщайте. Буду рада конструктивным предложениям.

Проверка прочности
(перевод мой)

Блеснув оскалом стали
Слова проткнули душу.
Он горечь выплеснул наружу,
Сердце её размозжив на куски.

Вот взгляд его жесток
И холодно лицо как маска.
Вот равнодушие её -
Печальная бесцельна его ласка.

Пожар любви водой упреков потушили
Остались только угли средь золы.
Так колко здорово друг друга ненавидеть,
Вдвоём считая одиночества шаги.

Stykeprøve

Når hennes ord har spiddet ham i skjelen
med blanke, nålekvasse kårdestikk,
da kan han svare med å sette hælen
på hjertet hennes neste øyeblikk.

Og når han ansikt, lysende av kulde,
Ser ned i hennes, blir hun sterk og hard.
For det var ikke kysse ham hun skulle.
Hans bitre kjærten krever ikke svar.

Så altfor lenge lekte de med flammen
Nå har de endlig valgt is for ild
Hvor god tog kaldt det er å hatte sammen
og bare høre ensomheten til!
Tags: литература, переводческое
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 5 comments